domingo, 29 de abril de 2012






Hermanas- Hermanos
Aqui  colocamos  "Alguns  Informes  referente a  Lingua de  Nuestros Ancestros  e  Fonte de Informação de pesquisas.Gratificados. (Agradecemos-Chaltumay)DINFUNDIR, compartir  y  Siempre  Valorar (Valorizando em Respeito aos Nossos  Avós, Ancestrais)


Nº1 CONVERSANDO
1)¡Hola! ¿Anda bien?
Mari! Mari! ¿Kümelekaimi?
2)Sí, ando bien; ¿Ud. también?
Mai, kümelekan; ¿eimi kai?
3)Tanto tiempo Juan! ¿Sigue bien toda la gente?
Füchá kuifí, Kuan! (= ta kuifí) ¿kümelekai kom che?
4)¡Hola gente! ¿Cómo están?
¡Mari mari pu che! ¿Chumleimn!
5)¡Siéntese acá!
Anüngé t’fa meu!
6)¿Qué novedades hay? No hay novedades
¿Chem d’ngu m’lei? Nielai d’ngu (ó: ngelai d’ngu).
7)¿Qué estás haciendo aquí? No estoy haciendo nada.
¿Chumkeimi fau? Chumkelan.
8)No quiero sentarme, me quedaré de pie nomás
Küpá anülan; witralean m’ten.
9)¿Cómo se llama Ud.? Me llamo Ñamku
¿Inei pingeimi? Ñamku pingen.
10)Yo deseo aprender mapuche.
Inche küpá kimn mapud’ngún. (ó ched’ngún)
11)¿Cómo se dice (o se llama) esto en mapuche?
Chum pingei ta t’fa mapud’ngún meu?
12)Es difícil (trabajoso). No es difícil
Küdau ngei Küdau ngelai.
13)No escuché bien. Hágame el favor, dígalo de nuevo.
Kümé allkülan. F’reneen, ká pingé.
14)¿Entendió Ud. lo que yo dije? Entendí; no entendí
¿Kimimi inchetañi pifiel? Kimn; kimlan.
15)Algo sé de mapuche ya.
Pichi kimn ched’ngun deuma.
16)¡Escúcheme!: se lo dije tres veces
¡Allküen!: fei pieyu küla rupa.
17)¿Qué dijo Ud.? ¿por qué no habla Ud.? No quiero!
¿Chem pimi? ¿chumngelu pilaimi? Ayülan!
18) ¿ Qué dijo ese hombre? Dijo que sí. Dijo que no ¿ Chem pi tiechi wentru? Maipí. "Pilan" pi.
19) ¿Qué necesita, hermana?
¿Chem duam nieimi, lamngen?
20)No escuché su pregunta. ¿Qué me preguntó?
Allkülan mi ramtungen. ¿Chem ramtuén?.
21)No lo conozco, hermano. ¿Cómo se llama Ud.?
Kimlaeyu, peñi. ¿Inei pingeimi eimí?
22)Yo me llamo Luis. Yo lo ví a Ud. en la casa de Juan.
Inche Luis pingen. Inche peeyu Kuan ñi rukameu.
23) ¿Cómo se llama esta joven (mujer)? Se llama Rayen.
¿Inei pingei t’fachi üllcha domo? Rayen pingei.
24)¿Cuántos años tiene Ud? Veinte
¿Tuntén tripantu nieimi? Epu mari.
25) Me alegro de conocerlo (de conocernos los dos)
Ayüwn yu kimuwn meu!
26) ¿Me conoce, hermano? No lo conozco.
¿Kimén, peñi? Kimlaeyu.
27) ¡Me alegro de vernos! (tayu: si son sólo dos)
Ayüwn taiñ pewn meu (ó tayu pewn meu)
28) ¿Qué le pasa? ¿No está contento? ¿Está triste?
¿Chumimi? ¿Ayük’lelaimi? ¿Weñángk’leimí?
29) Le agradezco toda su ayuda
Mañumtueyu kom tami kellun.
30) No se apure, hermana; enseguida llegará nuestra madre(de nosotros 2, si son más se usa: taiñ)
Matukilnge, lamngen; müchai küpaiai tayu ñuke (ó taiñ ñuke)
31)¿Es así? Así es la cosa. Realmente es así! No es así!
¿Felei? Felei d’ngu. R’f felei! Felelai!
32) No es así? Así es. Eso es! Justamente así es!
¿Felelai? Felei! Feille mai! Itro felei!
33) ¿ Qué andarás haciendo por aquí? Nada ¿Chumpeimi tefameu? Chumpelan.
34) ¿A dónde va Ud.?.
¿Cheu amuaimi? (ó ¿cheu amualu?)
35)¿De dónde viene (regresa)? De la ciudad vengo.
¿Cheu akutuimi? Waria meu akutun.
36) ¿Cómo está el tío (paterno) (ó materno)?
No hay enfermedad.
¿Chumleimi, malle (ó weku)?
Ngelai kutran.
37) ¿Qué tal (habrá salido) el asunto?
¿Chumpeichi mai d’ngu?
38)Mal (bien) salió el asunto. Me anduvo bien.
Wedá (küme) tripai d’ngu. Küme tripan.
39) Tengo mucho que hacer! me voy (me iré) nomás.
Alün duam nien! amuan (o amualu) m’ten.
40)No te vayas (irás), todavía hay tiempo (sol)
Amulaiaimi, petu niei antü.
41)¡me voy! ya obscurece
¡Amuchimai! Deu dumiñngei
42)¡Nos separamos! ¡Nos cruzamos!
¡W’dayu mai! ¡Weluyu mai!
(saludo de dos que se cruzan en el camino)
43)¡Hola, hermano (tú, hermano)! ¡hola, cuñado! ¡hola, mamá! (señora)
¡Eimí peñi! ¡Eimí ngillan! ¡Eimí papay!
44)Yo los saludo, amigos!
Inche chaliwiñ, pu wen!
45)¡No me saludó! ¿no te saludó? No se enoje, cálmese!
¡ Chalilaéneu! ¿Chalilaléimeu? Illkukilnge,llakoduamnge!
46)¿Sábe Ud. una cosa? No sé ninguna cosa!
¿Kimimi kiñe d’ngu? Kimlan kiñe d’ngu no rume
47)Yo preguntaré; Ud. responderá
Inche ramtuan, eimi lloud’nguaimi.
48)¿Sábe hablar mapuche? No sé hablar mapuche
¿Kim mapud’nguimi? Kim mapud’ngulan.
49)¿Porqué no cuenta una historia, tata?
¿Chumngelu nütramkalaimi kiñe nütram, chachai?
50)Mañana te iré a visitar, hermano, ¡adiós!
W’le pent’kuaeyu, peñi; ¡peukalleal!
Não deixem de  visualizar  (No dejen de  VER, los  Cuentos, Videos..PARA SENTIR)
http://pegundugun.wordpress.com/documentales-2/

Nenhum comentário:

Postar um comentário